韓国語翻訳入門―翻訳者になるための予備知識と心構え

きっと大抵の方の場合には、韓国語の翻訳のお仕事とかは絶対的に無理だと、最初から決めつけている方も多いかもしれません。実際、韓国語を訳したりする場合には、単語や文章においての文法解釈の知識だけではなく、それらに加えて意訳が出来る知識や技術とかがどうしても必要になってきます。この点は、韓国人の方が逆に日本語を学んだりする場合においても同じ事といえます。この点で、どうも語学の勉強を途中で挫折をするような方が多い原因があるような気がします。

しかし、要はその点を克服しさえすれば一歩前進したので、あまり完全なあるいは完璧な韓国語の理解をしたりする意識というものはしないで、そうした翻訳作業の仕事に必要な環境を整備していく事を考えていく事が、まずは必要です。そして翻訳用の専門ソフトウェアやアプリなどの入手をしたりしていく事は、非常に大事なことです。

これが無ければ素人の方などは、韓国語翻訳の仕事はおろか学習さえも出来ない事態にもなりかねませんので、必ず何らかのカタチでの入手をしておく必要性があります。そして、時間の合間を縫って、その仕事に用いる韓国語の学習をしたりしておく必要が同時にあります。こうした環境整備をしておくおかげで、韓国語の勉強や学習なども同時並行で出来るというメリットがありますので、大変オススメです。

エッセイを読んで知る翻訳者の日本語力

若い頃から韓国語の翻訳小説を読むのが好きで、いつのまにか翻訳者の名前を覚えるようになり、今では好きな翻訳者がいるほどにまでなりました。そういう読者は最近増えているようで、キム○○氏が訳している小説ならきっと面白いに違いない、という風に翻訳者の名前で本が売れたりするそうですが、これはかなり手堅い本の選び方だといえます。

人気韓国語翻訳者の方々がエッセイを書いているという例もあり、私はそういうエッセイも好んで読んでいます。韓国語について、翻訳について、という内容だけではなく、日常生活の様々な出来事をつづられているものも多いです。

翻訳という地道な作業に勤しむ方たちは、意外にも眼の付け所が一風変わっていたりしてなかなか面白いのですが、それよりも何よりも、その日本語の美しさに感動します。穏やかな文体で、わかりやすく、そして言葉の選び方に配慮が行き届いています。ある著名な翻訳者の方は、翻訳指導をする際、自分を殺せとおっしゃるそうです。文体に個性を出すな、と。確かに小説家のエッセイとは違って、特別な個性のある文章ではないのですが、その素晴らしい文章に触れるたびに、この方たちは日本語のプロなんだと思わずにはいられません。韓国語翻訳という作業は、韓国語の語学力以上に日本語力が必要な仕事なんだと気付かされます。

韓国語翻訳スキルは社会人にとって必須の要素

グローバル展開や外資系企業との取引が当たり前となった今日では、ごく一般的な業務をこなす中でも、韓国語などで書かれた文書を目にし、また会話としてやり取りする機会が増えています。外国語の文書や音声は、翻訳を生計としている方ならともかく、日常的に読み書きや会話に接してこなかった私たちには把握しづらいものです。

その中には、海外からのメールや書類を受け取るたびに、ウェブ翻訳サービスを立ち上げて頑張って訳しているような方がいらっしゃるかもしれません。しかし、ウェブ翻訳サービスではひとつの単語を直訳してしまう場合が多く、固有名詞や技術用語が含まれている文書の場合、あまり有用に働いてくれません。韓国語の業務文書を正確に読み取るためには、自分自身で多少なりとも外国語翻訳のスキルを身につけておく必要があります。

文法をよく理解した上で、イディオムや専門分野の用語を知っていれば、文書の内容自体は大まかに理解することができます。逆に、日本語の文書から翻訳したい場合にも、こうした知識があれば支離滅裂な記述になりにくく、意味の通った文章を作ることが容易になります。

きちんと体裁の整った翻訳ならプロに任せるのが一番ですが、日常の業務では自身の翻訳スキルが頼りです。仕事のやり取りで無用な誤解を招かないためにも、翻訳ができるレベルの韓国語は身につけておきましょう。

韓国語の翻訳スキルがほしいと考えているなら、業者に依頼するのが一番効率的でしょう。仕事などのシチュエーションでも活用できるくらいの精度ですので、非常に重宝します。韓国語の翻訳に苦労している方などにはとくにおすすめなので、ぜひとも活用していってください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました