韓国語翻訳を自力で行うのが難しい理由とは?

有名な韓流ドラマ「冬のソナタ」から始まって、「少女時代」や「ビッグバン」などのK-POP、今となっては「タッカルビ」や「チーズドッグ」といったグルメなど、多くの韓国の文化が日本にも伝わってきています。

韓流ブームを皮切りに、韓国語いわゆるハングル文字を勉強するきっかけになった人も増えているのではないでしょうか。

さらには個人だけでなく、法人においても韓国の企業と取引する機会が増え、数十年前と比べると需要が増えているのは間違いないと言えます。

韓国との取引が多くなってくるにつれて、最も重要となるのが韓国語翻訳です。 日本語と言語の構造が似ているため一見すると簡単にも思える韓国語翻訳ですが、直訳とのニュアンスの違いやそもそもの文化が異なる点などから、実は正確な翻訳をすることが非常に難しいのです。

当記事では、韓国語翻訳を自力で行うことの難しさと、翻訳をするにはどうすればよいのかをご紹介いたします。

韓国語翻訳を自力で行う難しさ

そもそも韓国語は日本の義務教育課程では教わることがないので、過去韓国に住んでいた方や留学したことがある方、大学での履修経験がある方などではない限り、取得するのが難しいです。

その他、書籍を購入して自力で勉強する方法やハングル教室に通うなどで学ぶことも可能です。

また、今となってはWEB上で韓国語を自動で翻訳してくれるサービスがあったりもします。

しかし、Google翻訳などのサービスやその他無料の翻訳サービスは、ほとんどが機械翻訳であり翻訳自体もあいまいで直訳となることが多いです。

自力での学習や機械翻訳などによってある程度の翻訳は出来るものの、文化の違い、ニュアンスの違い、語根や接頭語・接尾語による単語の使い分けなど、複雑なルールのもと正確に翻訳するには、それ相当な技術が必要となり、個人で行うのは非常に難しいと言えます。

直訳とのニュアンスの違い

「サランヘヨ」は直訳すると「愛しています」という意味になり、機械翻訳でも同じように訳されてしまいますが、実際にはもっと身近に使われることが多いです。

もちろん好意を持っている相手に告白する時も使用しますが、それ以外にも、例えば家族での間柄や韓流スターがファンに対して言う時も「サランヘヨ」を使うことがあります。ファンに対して口にする「サランヘヨ」は、「あなた達のことが大好きです!」というより、「応援してくださいね」といった、よりシンプルなメッセージとして発せられております。このように、直訳とのニュアンスの違いや文章の前後関係などによって訳し方が異なる場合があります。

専門性の高い分野での翻訳はより難しい

韓国語翻訳の場合、手紙などの容易なものであれば、ある程度の知識で出来る場合もありますが、技術書や医学論文などの専門性の高い文章の場合は、その業界に精通していないといくら翻訳が得意な方でも、正確に翻訳をすることができない場合があります。

専門性が高い言葉を理解するのが困難であったり、論文の書き方やルールなどを把握するのが難しかったりするからです。

韓国語翻訳を行うには

実際に個人や法人において韓国語翻訳をしたい場合、やはりプロの翻訳会社を利用することをオススメします。

理由としては、コーディネーターのサービスが充実している点です。

多くの翻訳会社では一人の人間が翻訳をするのではなく、多くの方がその翻訳に携わっています。

翻訳をする時はその分野に精通している方や国の文化をしっかり理解している方を選出して翻訳に当たらせるので、技術書や医学論文などにも正確に翻訳してくれるのです。

韓国語翻訳会社の選定

インターネットで、「韓国語翻訳の依頼」や「韓国語翻訳 依頼」などと検索していただくと、韓国語に特化した翻訳業者がたくさんヒットするかと思います。

その中から、ご希望に合う企業様をお選びになってください。

サイト内の見るべきポイントとしては、

  • 対応の良さ
  • 納品スピード
  • 翻訳品質
  • ネイティブチェックの有無
  • 翻訳料金
  • アフターフォロー

などです。

特に韓国語の翻訳に関しては、ネイティブチェックが重要になってきます。 ネイティブチェックとは、翻訳された文章の中に普段使われない表現や特殊な意味の表現などが含まれていないかを調べるということです。

まとめポイント

翻訳業者のWebサイトには、「ネイティブチェックあります」「アフターフォローNo1」など、多くのポジティブな記載がありますが、実際には分からない部分が多いかと思います。 また、大変心苦しいですが悪質な翻訳業者も見受けられます。

「騙された!」とならないために、少しでも気になることがあれば契約する前に電話やメールで問い合わせることをお勧めします。

例えば、お見積もりの段階から納品まで、気兼ねなく質問が出来る専任のコーディネーターが存在する翻訳会社なんてどうでしょうか?

依頼の流れやお見積もり、料金、疑問点などすべて解消してくれると思います。

インバウンド対策や多言語翻訳などで韓国語翻訳にお困りの場合には、ぜひそういった企業様をお選びくださいませ。

コメント

タイトルとURLをコピーしました