韓国語翻訳は、同じ原稿でも訳文が同じとは限らない

韓国語翻訳は、やはり同じ原稿でも訳文が同じとは限りません。それは翻訳者にもよるかと思いますが訳し方が変わってくるからです、また感覚などで同じ言葉でも翻訳者によって違った言葉で受け取ってしまうからです。このように正確に反訳することは多くの慣れが必要かもしれません、また澄んでいる地域などでも変わってくるでしょう。このように翻訳者によって違った言葉に変わってきますので意外と難しいものだと思われます、例えば韓国語ではある言葉でも日本語に直すと難しい表現など出てくることもあるからです。

言葉は国や文化、歴史などで多岐にわたり多くの表現がされているために韓国語に翻訳することは言葉一つとっても意味が変わってくることでしょう。映画などで全ての人の分かりやすく翻訳している人は適切で分かりやすい言葉を選んでいますので分かりやすくしています。しかし普通に2カ国などになると頭のなかで変換してどのような言葉が良いか考えて人に説明するとなると時間がかかるものではないでしょうか。

自分一人ならばそれでも良いですが翻訳して人に説明するとなると難しく伝えたい言葉がなかなか出ないこともあるでしょう、このように韓国語翻訳は意外と難しいものだと思いますし、やはりその中に日々の訓練による慣れが必要ではないでしょうか。

コメント

タイトルとURLをコピーしました