韓国語の翻訳は何処に依頼するのか
韓国語の翻訳を依頼するならおすすめの翻訳会社をご紹介します。品質重視型の翻訳を低価格で実現している韓国語の翻訳会社について、ビジネス翻訳はもちろん、証明書翻訳にも最適なセキュリティ体制も整っているので、是非ご活用いただければと思います。
韓国語の翻訳を生業にしている翻訳会社というのはいくつもあります。完全に韓国語に特化しているところですと、本当にかなり専門的なことまでやってくれます。例えば、契約書翻訳ですが、これは当地の法知識も必要になりますし、法律に関する文書というのは言い回しが物凄く大事になりますから、はっきりいって翻訳の中でもトップクラスの専門性になります。
韓国語の翻訳を依頼することができる翻訳会社は実に多くありますが、実績を見てから判断するとよいでしょう。最近、クラウド翻訳が出始めています。これは要するにインターネットをプラットホームとして仕事を請け負ってくれる個人翻訳者の翻訳です。翻訳会社ほど信用できないですが、定期的に翻訳の仕事を依頼できるのであれば、まずは失敗してもこちらでフォローできる案件から依頼していき、実力を確かめると良いでしょう。
そして、依頼基準に満たした優秀な翻訳者であるとわかったら、本格的に仕事を依頼すれば良いです。翻訳会社ではない場合は、こうしたやり方がスタンダードになります。もちろんリスクなどを考慮し、キチンと翻訳会社に依頼するのが安心できるという場合もあります。そのあたりは品質と単価の兼ね合いといえます。
韓国語の翻訳というのは
韓国語の翻訳と言うのは、いくつもやっているところがあります。これは個人もやっている場合があります。韓国語に堪能であり、日本語に関することもしっかりと知識があるならば、できる仕事であるからです。要するにフリーランスを生業として、翻訳を行う人がいるわけです。そうしたところに依頼するとコストダウンができます。
ただし、個人翻訳者の場合は翻訳会社ではないので、信用という意味では劣ることもあります。これは本当に翻訳者の個人次第になりますから、よくよく信用できる翻訳者であるのかどうかを把握してから、翻訳案件を依頼すればよいでしょう。お金がかかることではありますが、何度かトライアル翻訳で簡単な翻訳に関する仕事を出すとよいです。そこから何人かの候補を作るのがベストです。この手の手間が物凄く面倒であると思っているならば、最初から韓国語の翻訳をキチンと翻訳会社としてやっているところに依頼したほうがよいでしょう。それはそこまで珍しいことではなく、料金もかなり一律でやってもらうことができますから、安定した品質で供給してくれます。
翻訳家になるために必要なこと
翻訳家になるためには、どのような資格が必要か知っている方は少ないかと思います。実は翻訳家になるためには、何の資格も要りません。高校や大学の卒業資格も不要で、誰にでもなることができます。ただし、もちろん語学力は求められます。英語の場合は英検1級、TOEIC900点以上が求められています。
資格というものは、必須ではありませんが持っていると翻訳会社に登録しやすいものがあります。例えば、社団法人日本翻訳協会(JTA)が主催する翻訳専門職資格試験に合格していることです。では、実際に翻訳家はどのように活動していくかを見ていきましょう。例1としては、翻訳会社が経営している翻訳スクールや翻訳学校に通うことです。ここで必要な課程を修了することができれば、かつ成績が優秀になればなるほど、優先的に経営母体である翻訳会社に採用して頂けることが多いようです。
ほかの働き方として多いのは、登録された翻訳会社から単発で仕事をもらうことです。通常に翻訳家として活動されている方はフリーランスの方が多数を占め、翻訳会社に登録されている方がほとんどです。ここで翻訳の質が評価されれば、お仕事をたくさん依頼して頂けるため、1人前の翻訳家としての活動が広がります。
韓国語の翻訳依頼に対しては、翻訳内容から納期、料金まで、ご不明の点があればお気軽にお問い合わせください。
コメント